Login Form

Số Người Truy cập

1742963
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
291
811
6019
88835
26550
33808
1742963

Your IP: 127.0.0.1
2018-01-17 17:20

Chuyện Xưa Tích Cũ

TÔ ĐÔNG PHA CHỮA THƠ VƯƠNG AN THẠCH

  Tô Đông Pha (苏东坡) đọc thơ của Vương An Thạch 王安石[1], thấy có hai câu:

                   Minh nguyệt sơn đầu khiếu

                           明月山头叫

                   Hoàng khuyển ngọa hoa tâm.

                           黄犬卧花心

          Dịch nghĩa:

                   Trăng sáng nơi đầu núi

                   Chó vàng nằm giữa hoa.

      Đọc hai câu thơ, Tô Đông Pha cho là vô lý vì theo ông: Trăng sáng (明月 minh nguyệt) sao lại kêu ở đầu núi? Chó vàng (黄犬 hoàng khuyển) sao lại nằm ở giữa bông hoa? Nghĩ vậy, ông liền cầm bút sửa chữ “叫 khiếu” thành chữ “照 chiếu” và chữa chữ “心 tâm” thành chữ “荫 âm”:

Read more: TÔ ĐÔNG PHA CHỮA THƠ VƯƠNG AN THẠCH

Hình Ảnh Mới Nhất

  • Hun-luyn-s-dng-CCHT-2.JPG
  • IMG_0167.JPG
  • IMG_0195.JPG
  • IMG_0213.JPG
  • IMG_0417.JPG
  • Thiu-t-v-s-Thiu-Ngc-Sn-2.jpg
  • Thy--Vng.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-11.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-5.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-15.JPG
  • Vng-2.JPG