Login Form

Số Người Truy cập

04464361
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
292
692
2472
2817258
2472
21742
4464361

2024-12-05 09:09

Chim Trời Cá nước

Chu Dịch Quốc Âm Ca - 周易國音歌

Lời bạt:

(trích Lời Tựa của Tứ Kỳ Ngọc Lặc Tiến Sỹ Vũ Khâm Lân - 武欽憐)

      “Hay thay Kinh Dịch! Đổi thay ba đời xưa, bốn vị thánh mà sau thành hình. Trải Hán tới Đường có hơn ngàn năm, chưa ai thấy hết được sự huyền diệu của nó. Về sau truyền đến Trình Chu, vốn đã mở mang thêm điều lý thú, nhưng trong từng vị cũng có chỗ khác chỗ giống. Người Trung quốc còn khổ về nỗi (ý nghĩa chính) giống như ngọc châu ném văng tản mạn, huống chi chúng ta tiếng nói không giống phương Bắc, không có bậc túc Nho uyên thâm dịch Nôm mà truyền đạt, hỏi ai có thể khiến cho người sau theo dòng mà ngược tới lại ngọn nguồn được… Thủa xưa, họ Trình họ Chu chú giải Kinh Dịch, là kẻ có công với bốn vị thánh, nay ông Đặng diễn ca này, đáng là người có công của Trình Chu vậy…

Read More

      Người xưa có câu: bậc quân tử có ba điều bất hủ, trên hết là lập Đức, hai là lập Công sau nữa là lập Ngôn. Sách này của ông từng mấy chục năm gắng gỏi tinh thần để làm kim chỉ nam cho ngàn muôn đời. Có thể liệt vào hàng lập Ngôn, truyền cái tốt đẹp lâu dài, tạo hóa đối với ông, đâu có phụ bạc.”
        Chu Dịch quốc âm ca - 周 易 國 音 歌 được viết bởi Hoan Châu Nghi Xuân Hương Cống Hoành Từ Đặng Thái Bàng -鄧 泰 滂, được hiệu đính bởi Tứ Kỳ Ngọc Lặc Tiến Sỹ Vũ Khâm Lân -武 欽 憐.
      “Công trình nghiên cứu và phổ cập Kinh Dịch bằng quốc âm của nhà Đặng Thái Bàng. Đầu sách có bài Tựa giới thiệu về ông Đặng Thái Bàng và cuốn sách Chu dịch quốc âm ca quyết. Tựa của Phạm Quý Thích đại ý nói: việc diễn nghĩa Chu dịch không phải bắt đầu từ Đặng ông (Thái Bàng), xưa đã có diễn nghĩa của Phùng Tử Nghị Trai (tức Phùng Khắc Khoan). Nhưng sách của họ Phùng không còn truyền…Sách này tuy xuất từ Đặng ông mà làm cho nó được lưu hành chính là do Ngô hầu vậy. Đầu sách, sau các bài Tựa có: Quái biến đồ, Dịch đồ. Tiếp đến dòng tên đầy đủ của sách: Tích thiện đường Chu Dịch hội đính giải nghĩa diễn ca Quyển chi nhất 積 善 堂 周 易 會 訂 解 義 演 歌 卷 之 一. Dòng đề tên người đồng soạn ghi: Tứ Kỳ Ngọc Lặc Vũ Tiên sinh đồng soạn 四 奇 玉 勒 武 仙 生 同 撰. Hồng Viễn đường nguyên bản 鴻 遠 堂 源 本. Các trang chính văn đều chia hai tầng: Tầng trên đề Thượng kinh giải nghĩa, sau mỗi câu chữ Hán có giải nghĩa bằng chữ Nôm như: Tiềm long vật dụng 潛 龍 勿 用(Rồng náu chớ dùng)…Tầng dưới là diễn ca lục bát giải thích ý nghĩa cát hung của từng hào”.
      Nhận thấy nội dung của "Chu Dịch Quốc Âm Ca" thật nhiều ý nghĩa và dễ hiểu, ngochai xin đưa lên để các “tao nhân mặc khách” thưởng lãm. Đây là vốn quý của cổ nhân đất Việt, nếu để nằm "phủ bụi" tại Thư Viện Quốc Gia mà không được phổ biến cho quảng đại nhân dân thì quả là không phải với các bậc tiên hiền.

Các bạn có thể đọc trọn bài Chu dịch quốc âm ca theo:

http://thaicucthieugia.com/forum/showthread.php?566-Chu-D%E1%BB%8Bch-Qu%E1%BB%91c-%C3%82m-Ca-%E5%91%A8%E6%98%93%E5%9C%8B%E9%9F%B3%E6%AD%8C

Ngochai sưu tầm và trân trọng giới thiệu.

Hình Ảnh Mới Nhất

  • Hun-luyn-s-dng-CCHT-2.JPG
  • IMG_0167.JPG
  • IMG_0195.JPG
  • IMG_0213.JPG
  • IMG_0417.JPG
  • Thiu-t-v-s-Thiu-Ngc-Sn-2.jpg
  • Thy--Vng.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-11.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-5.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-15.JPG
  • Vng-2.JPG