Chuyện Xưa Tích Cũ
Giới thiệu bài thơ: MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU TRÊN THUYỀN
舟中獨酌
CHU TRUNG ĐỘC CHƯỚC
Tg: 陳光朝
秋滿山城倍寂寥
家書不到海天遙
人情疏密敲蓬雨
世態高低拍漫潮
松菊故留嗟異路
琴書歲晚喜同條
幾多磊塊胸中事
且向樽前譬一驕
Phiên âm:
Thu mãn sơn thành bội tịch liêu
Gia thư bất đáo hải thiên dao
Nhân tình sơ mật xao bồng vũ
Thế thái cao đê phách mạn triều
Thư gia bất đáo hải thiên lao
Tùng cúc cố lưu ta dị lộ
Cầm thư tuế vãn hỷ đồng điều
Kỷ đa lỗi khối hung trung sự
Thả hướng tôn tiền thí nhất kiêu.
Dịch thơ:
MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU TRÊN THUYỀN
Mầu thu hiu hắt khắp non thành
Trời bể tin nhà đợi vắng tanh
Nết ở nhặt thưa mưa trước mái
Mùi đời cao thấp sóng đầu ghềnh
Bạn xưa tùng cúc chia đôi ngả
Tuổi tác đàn thơ hợp với mình
Trong dạ ngổn ngang nào tả xiết
Hãy nâng chén rượu dốc lưng bình.