Login Form

Số Người Truy cập

04453778
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
579
384
2751
2806914
13631
28301
4453778

2024-11-21 12:28

Chuyện Xưa Tích Cũ

Giới thiệu bài thơ: MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU TRÊN THUYỀN

舟中獨酌

CHU TRUNG ĐỘC CHƯỚC

                                            Tg:   陳光朝

秋滿山城倍寂寥
家書不到海天遙

Read More

 

人情疏密敲蓬雨
世態高低拍漫潮
松菊故留嗟異路
琴書歲晚喜同條
幾多磊塊胸中事
且向樽前譬一驕

  Phiên âm:

Thu mãn sơn thành bội tịch liêu
Gia thư bất đáo hải thiên dao
Nhân tình sơ mật xao bồng vũ
Thế thái cao đê phách mạn triều

thuyn xa thuyn xa 1

                             Thư gia bất đáo hải thiên lao

Tùng cúc cố lưu ta dị lộ
Cầm thư tuế vãn hỷ đồng điều
Kỷ đa lỗi khối hung trung sự
Thả hướng tôn tiền thí nhất kiêu.

Dịch thơ:

MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU TRÊN THUYỀN



 Mầu thu hiu hắt khắp non thành
Trời bể tin nhà đợi vắng tanh
Nết ở nhặt thưa mưa trước mái
Mùi đời cao thấp sóng đầu ghềnh
Bạn xưa tùng cúc chia đôi ngả
Tuổi tác đàn thơ hợp với mình
Trong dạ ngổn ngang nào tả xiết
Hãy nâng chén rượu dốc lưng bình.
 

Người dịch: Đinh Văn Chấp
(Nam phong tạp chí)
fangzi giới thiệu

Hình Ảnh Mới Nhất

  • Hun-luyn-s-dng-CCHT-2.JPG
  • IMG_0167.JPG
  • IMG_0195.JPG
  • IMG_0213.JPG
  • IMG_0417.JPG
  • Thiu-t-v-s-Thiu-Ngc-Sn-2.jpg
  • Thy--Vng.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-11.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-5.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-15.JPG
  • Vng-2.JPG