Login Form

Số Người Truy cập

04455916
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
267
1382
4889
2806914
15769
28301
4455916

2024-11-23 09:30

Chuyện Xưa Tích Cũ

Về mấy chữ "Hán Tự" trong thành nhà Hồ...

 alt Zhuangzhu Shao

Thăm di tích nhà Hồ, phát hiện một số bản dịch các ký tự trong di chỉ như gạch, văn bia (để tại phòng trưng bầy trong bảo tàng thành nhà Hồ) bị dịch sai, dịch bỏ sót, dịch không nhất quán...Read More

 

Ví dụ:

Trong bài thơ của Thiên Nam Động Chủ (tức vua Lê Thánh Tông) đề tại bia trong thành nhà Hồ, phần phiên âm Hán Việt dịch sai chữ “chuy” thành chữ “chùy”; chữ “thắng” viết thành “thăng”; chữ “vọng cùng” tức ngó, nhìn khắp… viết thành “vọng cung”; và sai sót đặc biệt nghiêm trọng ấy là thiếu mất chữ “vô”, điều này khiến cho bài thơ bỗng trở nên… cụt lủn !

alt

Ảnh chụp tại phòng trưng bày trong bảo tàng

Nguyên văn phần Hán tự (do Zhuangzhu shao dịch):

Thần chuy quỉ phác vạn trùng san
Hư thất cao song vũ trụ khoan
Thế thượng công danh đô thị mộng
Hồ trung nhật nguyệt bất thắng nhàn
Hoa Dương long hóa huyền châu trụy
Bích lạc tuyền lưu bạch ngọc hàn
Ngã dục thừa phong lăng tuyệt đỉnh
Vọng cùng vân hải hữu vô gian.

Bản dịch tại bảo tàng:

alt

Thần chùy quỉ phác vạn trùng san
Hư thất cao song vũ trụ khoan
Thế thượng công danh đô thị mộng
Hồ trung nhật nguyệt bất thăng nhàn
Hoa Dương long hóa huyền châu trụy
Bích lạc tuyền lưu bạch ngọc hàn
Ngã dục thừa phong lăng tuyệt đỉnh
Vọng cung vân hải hữu gian.

alt

Những chỗ dịch sai, thiếu...

 alt

Võ sư Thiều Ngọc Sơn (Zhuangzhu shao) trước cổng thành nhà Hồ

Thôn Văn Bắc, ngày 10.12.2013
Bài và ảnh: Võ sư Thiều Ngọc Sơn

Hình Ảnh Mới Nhất

  • Hun-luyn-s-dng-CCHT-2.JPG
  • IMG_0167.JPG
  • IMG_0195.JPG
  • IMG_0213.JPG
  • IMG_0417.JPG
  • Thiu-t-v-s-Thiu-Ngc-Sn-2.jpg
  • Thy--Vng.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-11.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-5.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-15.JPG
  • Vng-2.JPG