Login Form

Số Người Truy cập

04464425
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
356
692
2536
2817258
2536
21742
4464425

2024-12-05 09:48

Chim Trời Cá nước

Chuyện Đồng Tính Trong Văn Nghệ Trung Quốc?

       Đồng tính Trong Văn nghệ Trung Quốc !!!

Ở Việt Nam ta, ngày nay nếu có ai đó rủ bạn cùng giới đến nhà ngủ là thể nào cũng bị mọi người xì sồ bàn tán, họ cho rằng có chuyện mờ ám gì đây, hoặc chí ít cũng có, có vấn đề (?!) Và mọi người, nhất là những người hàng xóm, các bà họ “Tám” sẽ luôn nhìn bạn với con mắt đầy cảnh giác, nghi ngờ, sẽ banh mắt ra để mà tìm hiểu, để xoi mói và tìm mọi cách để làm cho "sáng tỏ vấn đề"... (!?). Đấy là ở Việt Nam, còn đối với người Trung Quốc, ngay trong xã hội nho giáo xưa kia vốn nổi tiếng là bảo thủ, là ngặt nghèo... thế nhưng trong chuyện này họ lại tỏ ra rất hào phóng. Chuyện rủ bạn đồng giới đến nhà để ngủ với nhau được coi là chuyện bình thường, thậm chí nói theo từ ngữ hiện đại là moden, là mốt rất “khoái khẩu” trong xã hội xưa kia, đặc biệt với những người trong giới thơ văn hò vè. Phải chăng người Trung Quốc "có vấn đề"? Chuyện thật hư thế nào, có lẽ để cho ai thích quan tâm, thích xoi mói, thích nghía qua khe của nhà hàng xóm... nói chung ai thích thì tự đi mà tìm hiểu. Ở đây, chúng tôi chỉ cung cấp vài vụ điển hình được trích ra từ hồ sơ của sở cảnh sát Yên kinh:

 

-  Đầu tiên là vụ ông Tô Triệt (em trai nhà thơ Tô Đông Pha), ông không những là người giỏi văn giỏi thơ mà còn tỏ ra rất thẳng thắn, dám làm dám chịu, đã rủ bạn đến để tiên phi” (trước để cưỡi - theo nghĩa Việt) sau đấy lại còn khoe:

Read More

Dạ thâm hồn mộng tiên phi khứ

Phong vũ đối sàng văn hiểu chung.

夜深魂梦先飞去

风雨对床闻晓钟

tạm dịch:

Đêm khuya, mộng bay đi trước hết,

Trong cảnh gió mưa, hai ta hai giường, nằm đối nhau nghe tiếng chuông chùa buổi sớm mai.

-  Thời Đường, có thi sĩ Bạch Cư Dị cũng khoái rủ bạn đến nhà "chơi" như thế. Chả thế sao trong bài Chiêu Trương Tư Nghiệp 招张思业 (Mời Trương Tư Nghiệp - đến nhà ngủ!) có câu:

Năng lai đồng túc phẫu?

Thính vũ đối sàng miên

能来同宿抔

听雨对床眠

tạm dịch:

Liệu có thể đến để cùng nhau nằm một đêm?

Nghe tiếng mưa rơi, hai giường kề cận.

- Và Vi Ứng Vật, nhà thơ cũng sống đời nhà Đường. Ông là người hễ nghe tiếng mưa là ông lại muốn được "đối sàng miên". Việc này do chính tác giả đã để lộ ra trong bài: 示元诊兄弟 "Thị Nguyên Chẩn Huynh Đệ" (Nói với người anh em Nguyên Chẩn):

Ninh tri phong vũ dạ,

Phục thử đối sàng miên.

宁知风雨夜

复此对床眠

Tạm dịch:

Nếu biết rằng có một đêm mưa gió như thế này,

Thì đã lại cùng kê giường, nằm đối diện cùng nhau.

Trên đây là ba vụ rủ bạn trai đến ngủ điển hình của Văn Nghệ Sĩ Trung Quốc được cảnh sát "Yên kinh" xưa ghi chép lại. Chúng tôi xin chép ra hầu vui cùng độc giả. Bạn nào phát hiện ra vụ nào nữa thì tiếp tục kể ra nhé!

Tg: Fangzi

Hình Ảnh Mới Nhất

  • Hun-luyn-s-dng-CCHT-2.JPG
  • IMG_0167.JPG
  • IMG_0195.JPG
  • IMG_0213.JPG
  • IMG_0417.JPG
  • Thiu-t-v-s-Thiu-Ngc-Sn-2.jpg
  • Thy--Vng.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-11.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-5.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-15.JPG
  • Vng-2.JPG