Login Form

Số Người Truy cập

04404080
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
249
1150
5715
2754865
18932
36545
4404080

2024-09-21 05:32

Võ Thuật

THUẬT BÁCH THẮNG !

百胜之术
Bách thắng chi thuật

Ngụy Huệ Vương năm thứ 30 (314 Tr. CN), Thái tử Thân nước Ngụy vâng lệnh Huệ Vương cùng với quân sư, Nguyên Súy Bàng Quyên đem quân đi đánh nước Hàn (Sử Ký - Tư Mã Thiên ghi là năm 353 Tr. CN). Khi qua thành Ngoại Hoàng, có một người thư sinh họ Từ tên Tử xin vào yết kiến, nói:

-   Tôi có thuật bách chiến bách thắng, thái tử có muốn nghe chăng ?

 

dsc02495

Ngụy thái tử xuất quân đánh Hàn

dsc04482

Từ Tử dâng thuật "Bách chiến bách thắng"

Read More

 -   Xin nói nghe thử - Thái tử Thân bảo.

-  Tôi vốn đã định giúp thái tử nhưng... – Từ Tử nói – Nay thái tử cầm quân đi đánh Hàn, nếu thắng lớn, hạ được thành của Hàn, của cải của thái tử chẳng qua cũng chỉ là nước Ngụy, có cao sang quí trọng hơn nữa cũng chỉ đến như vua nước Ngụy mà thôi. Nếu chẳng may mà thất bại thì mãi mãi con cháu của thái tử không bao giờ có được nước Ngụy. Đó là thuật “Bách chiến bách thắng” của tôi.

Ngụy thái tử bảo:

-   Phải ! Tôi nhất định nghe theo lời dạy bảo của các hạ, đem binh về nước.

Từ Tử lạnh lùng nói:

-   Có rất nhiều người dìu hai bên hông của thái tử đi chinh chiến để thỏa mãn dục vọng riêng tư của mình! Giờ đây, thái tử dù có muốn trở về nước e rằng cũng không được nữa rồi.

Thái tử bước lên chiến xa, truyền lệnh lui quân về nước. Các tướng sĩ đánh xe nói:

-  Đại tướng cầm quân xuất trận, chưa đánh mà quay trở về là cùng tội với thua chạy, tốt hơn hết là tiếp tục tiến lên !

Ngụy thái tử không còn chủ động được nữa, đành tiếp tục cho quân tiến lên, một đi không bao giờ trở lại **. Đáng thương thay binh bại thân vong, cuối cùng đúng như Từ Tử nói “Nếu chẳng may thất bại thì mãi mãi không bao giờ có được nước Ngụy”.

dsc02547

Thái tử Thân mãi mãi không bao giờ có được nước Ngụy !

Nguyên văn bản tiếng Hán từ Sử Ký *:

《史记·世家·魏世家》

 原文
  三十年,魏伐赵,赵告急齐(1)。 齐宣王用孙子 计,救赵击魏。魏遂大兴师,使庞涓将,而令太子申为上将军。过外黄,外黄徐子谓太子曰:“臣有百战百胜之术。”太子曰:“可得闻乎?”客曰:“固愿效之 (2)。”曰:“太子自将攻齐,大胜并莒,则富不过有魏,贵不益为王(3)。若战不胜齐,则万世无魏矣。此臣之百战百胜之术也。”太子曰:“诺,请必从公 之言而还矣。”客曰:“太子虽欲还,不得矣。彼劝太子战攻,欲啜汁者众(4)。太子虽欲还,恐不得矣。”太子因欲还,其御曰(5):“将出而还,与北同 (6)。”太子果与齐人战,败于马陵(7)。齐虏魏太子申,杀将军涓,军遂大破。
注释
   (1)魏伐赵,赵告急齐:这两句卷六十五《孙子吴起列传》作“魏与赵攻韩,韩告急于齐。”《正义》认为《世家》之文有误。  
   (2)效:呈献,进献。 
   (3)益:增加,超过。 
   (4)啜汁:饮残汤剩饭,比喻趁机得利。啜,尝,饮;汁,汤。 
   (5)御:驾驭车马的人。 
   (6)北:败,败逃。 
   (7)败于马陵:孙膑用计大败魏军于马陵,魏将庞涓自杀。其事详见卷六十五《孙子吴起列传》,参见《田敬仲完世家》。
译文
   惠王三十年,魏军进攻赵国,赵国向齐国告急。齐宣王用孙子的计策,进击魏国援救赵国。魏国于是大量发兵,派庞涓率领,让太子申做上将军。魏军经过外黄的 时候,外黄徐子对太子申说:“我有百战百胜的方法。”太子说:“可以让我听听吗?”徐子说:“本来就想要呈献给您的。”他接着说:“太子亲自领兵攻齐,即 使大胜并占领莒地,富也不过就是拥有魏国,贵也不过就是做魏王。如果不能战胜齐国,那就会万世子孙也不能得到魏国了。这就是我的百战百胜的方法。”太子申 说:“好吧,我一定听从您的意见回国去。”徐子说:“太子虽然想回去,已经不可能了。那些劝太子打仗,想从中得利的人太多了。太子虽然想回去,恐怕不可能 了。”太子于是想回去,他的驾车人却说:“将军领兵刚出来就回去,和打败仗是一样的。”太子申果然同齐军作战,在马陵战败。齐军俘虏了魏太子申,杀死了将 军庞涓,魏军终于大败。

Tp.  HCM, ngày đầu năm 2013
Võ sư Thiều Ngọc Sơn sưu tầm và biên dịch.
----------------------------------------------------
* Trong bản Sử Ký trên có một số chi tiết nhầm lẫn 1.) Ngụy đánh Hàn và để cứu Hàn thì Tề Vương theo kế của Tôn Tẫn là đánh Ngụy cứu Hàn (buộc quân của Ngụy phải bỏ Hàn về tự cứu mình) chứ không phải đánh Triệu; 2.) Tôn Tử trong Sử Ký trên là Tôn Tẩn của nước Tề chứ không phải là Tôn Tử của nước Ngô (hai nhân vật này sống cách nhau cả trăm năm, Tôn Tử sống cùng thời với Ngũ Tử Tư và cùng  là tôi thần của vua Ngô Hạp Lư).
** Trong đợt xuất binh binh này, quân sư Bàng Quyên bị Tôn Tẫn lừa và giết chết tại núi Mã Lăng (ngay trên đất Ngụy) còn Ngụy thái tử bị bắt sống đem về Tề. Về sau do không chịu nhục nên đã đâm cổ tự vận.

Hình Ảnh Mới Nhất

  • Hun-luyn-s-dng-CCHT-2.JPG
  • IMG_0167.JPG
  • IMG_0195.JPG
  • IMG_0213.JPG
  • IMG_0417.JPG
  • Thiu-t-v-s-Thiu-Ngc-Sn-2.jpg
  • Thy--Vng.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-11.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-5.JPG
  • V-s-Thiu-Ngc-Sn-15.JPG
  • Vng-2.JPG