Login Form

Số Người Truy cập

05031776
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
400
962
4726
3379497
1362
35015
5031776

2026-07-02 08:40
×

Notice

Folder doesn't exist or doesn't contain any images

Chuyện Làng Văn

TÔ ĐÔNG PHA CHỮA THƠ VƯƠNG AN THẠCH

  Tô Đông Pha (苏东坡) đọc thơ của Vương An Thạch 王安石[1], thấy có hai câu:

                   Minh nguyệt sơn đầu khiếu

                           明月山头叫

                   Hoàng khuyển ngọa hoa tâm.

                           黄犬卧花心

          Dịch nghĩa:

                   Trăng sáng nơi đầu núi

                   Chó vàng nằm giữa hoa.

      Đọc hai câu thơ, Tô Đông Pha cho là vô lý vì theo ông: Trăng sáng (明月 minh nguyệt) sao lại kêu ở đầu núi? Chó vàng (黄犬 hoàng khuyển) sao lại nằm ở giữa bông hoa? Nghĩ vậy, ông liền cầm bút sửa chữ “叫 khiếu” thành chữ “照 chiếu” và chữa chữ “心 tâm” thành chữ “荫 âm”:

Read more: TÔ ĐÔNG PHA CHỮA THƠ VƯƠNG AN THẠCH

CVE In Space Xenpaii Tools CVE In Space Projects CVE In Space Products High Quality Xenpaibot About Us